← Blogera itzuli

Irakatsi BlaBlaNoteri Zure Hizkuntza

Gorka Mendez
Gorka Mendez 7 min irakurketa
features

Industria bakoitzak bere hizkuntza du. Kanpokoek ezagutuko ez lituzketen akronimoak. Asmatutako hitzak diruditen produktu-izenak. Transkripzio-motor orokor batek inoiz topatu ez dituen termino teknikoak. Bioteknologian, fintech-ean, arlo juridikoan, ingeniaritzan edo edozein arlo espezializatutan lan egiten baduzu, seguruenik ikusi duzu transkripzio-tresna batek zure termino garrantzitsuenak zentzugabekeria bihurtzen.

Esperientzia frustragarria da. Bilera bat grabatzen duzu non “Kairos plataformaren integrazioa FHIR APIarekin” eztabaidatzen duzuen eta transkripzioan “Kairoko plataformaren integrazioa suzko APIarekin” irakurtzen da. Hitz orokorrak ondo daude. Benetan garrantzitsuak direnak, produktuaren izena eta estandar teknikoa, erabat hondatuta daude. Orain biderkatu hori bilera, dei, ahots-ohar bakoitzean, eta erabilgarriak izan baino lehen eskuzko garbiketa esanguratsua eskatzen duten transkripzioak dituzu esku artean.

BlaBlaNoten hiztegi pertsonalizatuak hori konpontzen du. Ezaugarri sinple baina indartsua da, zure negozioak benetan erabiltzen dituen hitzak transkripzio-motoreari irakasteko aukera ematen dizuna.

Nola funtzionatzen duen

Zoaz zure transkripzio-ezarpenetara eta gehitu zure lanerako garrantzitsuak diren hitz eta esaldiak. Produktu-izenak, enpresa-izenak, industriako terminoak, akronimoak, izen propioak, hizketa-testu estandarrak hondatzen dituenak. Gehienez 500 sarrera gehi ditzakezu, eta ahoskera zailetan, aholkuak sar ditzakezu sistemak zer entzun behar duen jakin dezan.

Prozesuak minutu gutxi batzuk besterik ez ditu behar. Ireki zure ezarpenak, joan hiztegi atalera, eta hasi idazten. Sarrera bakoitza hitz edo esaldi labur bat da, aukeran ahoskera gida batekin parekatuta. Adibidez, “EBITDA” gehi dezakezu “ee-bit-dah” aholkuarekin edo “Kubernetes” “koo-ber-net-eez” aholkuarekin. Ahoskera aholkuek laguntzen dute hitz baten idazkerak ez duenean argi eta garbi iradokitzen nola entzuten den.

Zure hiztegi-zerrenda sortzen

Custom transcription vocabulary settings for specialized terms

Ez dakizu nondik hasi? Kategoria hauei buruz pentsatu:

  • Zure produktuen izenak eta barneko kode-izenak. Hauek ia beti galtzen dira transkripzio generikoetan.
  • Bezeroen eta bazkideen enpresen izenak, bereziki ezohikoak. “Accenture” ziurrenik modeloaren hiztegian egongo da. “Xtensio” agian ez.
  • Industriako akronimoak. Arlo guztiek dituzte: HIPAA, SOC2, MRR, ARR, NPS, OKR. Batzuk nahiko arruntak dira ezagutzeko. Beste asko ez.
  • Zure domeinuari dagozkion termino teknikoak. Mediku-terminologia, legezko aipamenak, finantza-tresnak, ingeniaritza-estandarrak.
  • Askotan agertzen diren pertsonen izenak. Zure bezero handiena “Rajesh Krishnamurthy” bada eta transkripzioan “Raj Krishma-murthy” idazten jarraitzen badu, gehitu.
  • Metodologia jabedunen izenak. Zure enpresak “The Velocity Method” izeneko marko bat erabiltzen badu, hori ez da inolako hiztegi estandar batean egongo.

Zure hiztegia ezarrita dagoenean, egiten duzun grabaketa bakoitzak, harrapatzen duzun telefono-dei bakoitzak, bidaltzen duzun ahots-mezu bakoitzak etekina ateratzen dio. Transkripzio-motoreak zure termino pertsonalizatuak lehenesten ditu, eta zure negoziorako benetan garrantzitsuak diren hitzen zehaztasuna nabarmen handitzen da.

Zergatik den hau garrantzitsuagoa zehaztasun orokorra baino

95%ko zehaztasuneko transkripzioa bikaina dirudi, harik eta konturatzen zaren arte gaizki ateratzen zaizkion %5a zure produktu-izenak eta termino teknikoak direla, esanahi handiena duten hitzak hain zuzen ere. “Vertex” “vertex” bihurtzen bada edo “EBITDA” “a bit duh” bihurtzen bada edo zure bezeroaren enpresaren izena etengabe gaizki idazten bada, transkripzioa teknikoki zehatza da, baina praktikoki ez fidagarria.

Hiztegi pertsonalizatuak “long tail” arazoa konpontzen du. Zehaztasun orokorra dagoeneko altua da AI modernoarekin. hutsunea zure testuinguruari bakarrak zaizkion termino espezializatuetan dago. Hutsune hori ixteak bezero batekin parteka dezakezun transkripzio baten eta lerroz lerro zuzendu behar duzun baten arteko aldea markatzen du.

AI funtzioen gaineko eragin-katea

Hona hemen jendeak beti konturatzen ez den zerbait: transkripzioaren zehaztasunak eragin handia du beheranzko guztian. BlaBlaNotek AI laburpenak eta gako-esaldiak sortzen dituenean, transkripziotik abiatzen da. Elkarrizketa batetik lanak eta ekintza-itemak ateratzen dituenean, transkripzioa irakurtzen du. Zure bilera prestaketetarako testuingurua eraikitzen duenean, iraganeko transkripzioetatik ateratzen du.

“fire API” esaten badu “FHIR API” beharrean, beheranzko funtzio guztiek errore hori heredatzen dute. Laburpenak teknologia okerra aipatzen du. Ekintza-itemak existitzen ez den produktu bat aipatzen du. Bilera-prestaketaren testuingurua sotilki okerra da, bezero batekin une lotsagarri batera eraman dezakeena.

Iturrian transkripzioaren zehaztasuna hobetuz, hiztegi pertsonalizatuak horren gainean eraikitzen den AI funtzio guztien kalitatea hobetzen du. Inbertsio konposatua da. Transkripzio hobeek laburpen hobeak, zereginen erauzketa hobea, bilera-testuinguru hobea eta, oro har, harremanen kudeaketa hobea dakartzate.

Benetako adibideak

Farmazia-enpresa batek botika-izenak, saiakuntza klinikoen identifikatzaileak eta erakunde erregulatzaileen akronimoak gehitzen ditu. Mediku-taldearekin egindako bilera bakoitzak transkripzio garbi eta zehatzak sortzen ditu, zuzenean dokumentaziora joan daitezkeenak. “Ozempic”, “Phase IIb” eta “EMA submission” bezalako terminoak zuzen agertzen dira beti, eta ordu askoko eskuzko zuzenketak ezabatzen dituzte, lehen transkripzioak arauzko fitxategiei erantsi aurretik beharrezkoak zirenak.

Tech startup batek bere produktuaren izena, barneko kode-izenak, API terminologia eta lehiakideen izenak gehitzen ditu. Salmenta-deien transkripzioek tresna eta ezaugarri egokiak aipatzen dituzte eskuzko zuzenketarik gabe. Taldeak dei-grabaketak berrikusten dituenean bere “pitch”-a hobetzeko, transkripzioek zehatz-mehatz islatzen dute zein lehiakide aipatu ziren eta zein ezaugarri eztabaidatu ziren. Honek zuzenean elikatzen du beraien elkarrizketen antolaketa eta errazten du salmenta-deien hilabetetan zehar bilaketak egitea eztabaida tekniko espezifikoak aurkitzeko.

Abokatu-bulego batek jurisprudentzia-aipamenak, latinezko termino legalak eta estatutu-zenbakiak gehitzen ditu. Deklarazio-oharrek eta bezero-deien laburpenek terminologia zuzena erabiltzen dute lehen aldiz. Abokatu batek bezero-bilera baten ondoren ahots-ohar bat grabatzen duenean, “res judicata”, “27 CFR 555” eta “Chevron deference” bezalako terminoak behar bezala agertzen dira. Ateratako ekintza-itemek estatutu eta ebazpen zuzenak aipatzen dituzte.

Coaching-erakunde batek bere esparru jabedunen izenak, ebaluazio-tresnak eta metodologia-terminoak gehitzen ditu. Saio-oharrek coach-ek beraien bezeroekin erabiltzen duten hizkuntza zehatza islatzen dute. Coach batek saio osteko gogoeta bat grabatzen duenean bezero baten “Catalyst Framework”-aren 3. faseko aurrerapenari buruz, transkripzioak coach-ek eta bezeroak ulertzen duten terminologia zehatza gordetzen du.

Higiezinen agentzia batek jabetza-garapenen izenak, auzo-laburdurak eta arauzko terminoak gehitzen ditu. Iragarkien eztabaidek eta bezero-deien oharrek garapen eta zonifikazio-sailkapen zuzenak aipatzen dituzte. Agente batek ahots-ohar bat grabatzen duenean jabetza-bisita baten ondoren, “the Meridian at Waterfront Phase 2” ez da “the Meridian at Waterfront face 2” bihurtzen.

Hizkuntza anitzeko transkripzioa

Transcription settings with language preferences

Hiztegi pertsonalizatua BlaBlaNoten hizkuntza anitzeko euskarriarekin batera funtzionatzen du. Transkripzio-motoreak 30 hizkuntza baino gehiago kudeatzen ditu detekzio automatikoarekin, eta jarrai diezaiokezu hizkuntzaz aldatzen duzunean esaldi erdian. Zure hiztegi pertsonalizatua lehenesten da, zein hizkuntzatan ari zaren hitz egiten kontuan hartu gabe. Nazioarteko taldeentzat edo merkatu ezberdinetan lan egiten duten profesionalentzat, konbinazio honek esan nahi du bilera bat gaztelaniaz izan dezakezula, ingelesera aldatu termino teknikoetarako, eta transkripzio garbi bat lortu zure hiztegi pertsonalizatua osoan aplikatuta. AI laburpenak eta gako-esaldiak ere funtzionatzen dute onartutako hizkuntza guztietan.

Zergatik den hau garrantzitsua eleanitzentzat

Bilera bi edo hiru hizkuntzen artean mugitzen diren ingurune batean lan egin baduzu inoiz, badakizu termino teknikoek sarri ingelesez jarraitzen dutela, elkarrizketaren hizkuntza edozein dela ere. Inbertsio-bankari frantses batek “leveraged buyout” terminoak frantsesez eztabaidatzen dituenean, “LBO” eta “EBITDA” esaten jarraituko du. Arkitektura japonieraz azaltzen duen software-ingeniari japoniar batek “Kubernetes”, “microservices” eta “CI/CD” erabiltzen jarraituko du. Transkripzio-tresna generikoek sarri estropezu egiten dute hizkuntza-muga horietan. Edo hizkuntza baterako optimizatuta daude edo hizkuntza-aldaketak errore gisa tratatzen dituzte. BlaBlaNoten planteamenduak, hizkuntza-detekzio automatikoa eta hiztegi pertsonalizatua konbinatuta, trantsizio horiek modu naturalean kudeatzen ditu. Zure termino pertsonalizatuak ezagutuko dira ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez edo onartutako edozein hizkuntzatan ari zaren hitz egiten.

Zure hiztegia mantentzeko aholkuak

Hasi zure errore ohikoenekin

Hiztegi-zerrenda oso bat sortzen hasi aurretik, proba ezazu hau: berrikusi zure azken bost edo hamar transkripzioak eta bilatu patroiak. Zein hitz agertzen dira etengabe gaizki? Horiek dira eragin handieneko gehigarriak. Baliteke zure transkripzio-arazoen %80a 20 edo 30 terminotatik etortzea.

Eguneratu zure negozioak eboluzionatzen duen heinean

Zure hiztegia ez da estatikoa. Produktu berriak merkaturatzen dira. Bezero berriak sartzen dira. Industria-termino berriak sortzen dira. Ohitura bihurtu terminoak gehitzea, falta direla nabaritzen duzunean. Bezero berri batekin bilera bat egin ondoren, gehitu haien enpresaren izena eta erabiltzen dituzten terminologia espezifikoa. Tresna edo metodologia berri bat hartu ondoren, gehitu termino horiek ere.

Partekatu hiztegi-zerrendak zure taldearekin

Zure erakundeak termino estandar multzo bat badu, kontuan hartu erreferentzia partekatu bat sortzea, taldekideek beren hiztegi indibidualak osatzeko erabil dezaten. Horrek koherentzia bermatzen du erakunde osoan. Guztien transkripzioek produktu-izen, bezero-izen eta termino tekniko berberak aipatzen dituzte modu berean.

Ez gehiegi finatu ahoskera-aholkuak

Ahoskera-aholkuak hitz ezohikoentzat lagungarriak dira, baina ez dituzu sarrera guztietarako behar. Transkripzio-motorea nahiko adimentsua da hitz gehienak beren idazkeratik bakarrik asmatzeko. Gorde ahoskera-aholkuak idazkerak benetan engainatzen duen hitzentzat, beste hizkuntza batzuetako izen propioak edo hitz gisa ahoskatzen diren akronimoak, ez letraka.

Ezarri behin, onurak nonahi

Zure hiztegia mundu mailan aplikatzen da zure interakzio guztietan. Termino bat behin gehitzen baduzu, etorkizuneko transkripzio guztiak hobetzen ditu. Sarrerak edita edo ezaba ditzakezu edozein unetan zure terminologia eboluzionatzen den heinean. Aurreko inbertsio txiki bat da, egiten duzun grabaketa bakoitzeko dibidenduak ematen dituena.

Pentsatu matematikaz. Egunean hiru ahots-ohar edo dei besterik ez badituzu grabatzen, hori hilean gutxi gorabehera 60 transkripzio dira. Hiztegi pertsonalizatuak transkripzio bakoitzeko bi minutu ere aurrezten badizkizu, hilean bi ordu berreskuratzen dituzu. Urtebetean, lan aste oso bat berreskuratzen duzu, zure industriako terminoak behin gehitzeagatik soilik.

Baina benetako balioa ez dago zuzenketan aurrezten den denboran. Konfiantzan dago. Zure transkripzioak zehatzak direnean, fidatzen zara haietaz. Bezeroekin partekatzen dituzu. AI-ari haietatik abiatuta eraikitzen uzten diozu. Hilabete batzuk geroago haietan bilatzen duzu eta esan zenaren zehatz-mehatz aurkitzen duzu. Konfiantza horrek BlaBlaNote grabaketa-tresna izatetik zure harreman profesionaletarako benetako ezagutza-base bihurtzen du, non garrantzitsuenak diren hitzak beti zuzen jasotzen diren.

Gorka

Gorka Mendez

Gorka Mendez

Co-founder
30 egun doan

Eraldatu zure elkarrizketak

Profesionalak beren elkarrizketak jasotzen, antolatzen eta adimen artifizialarekin jarduten.

30 egun doan
Kreditu txartelik gabe
Ezeztatu nahi duzunean