← Retour au Blog

Apprends ton langage à BlaBlaNote

Gorka Mendez
Gorka Mendez 10 min de lecture
features

Chaque secteur a son propre langage. Des acronymes que les non-initiés ne reconnaîtraient pas. Des noms de produits qui ressemblent à des mots inventés. Des termes techniques qu’aucun moteur de transcription généraliste n’a jamais rencontrés. Si tu travailles dans la biotechnologie, la fintech, le droit, l’ingénierie, ou tout autre domaine spécialisé, tu as probablement déjà vu un outil de transcription transformer tes termes les plus importants en charabia.

C’est une expérience frustrante. Tu enregistres une réunion où tu discutes de « l’intégration de la plateforme Kairos avec l’API FHIR » et la transcription indique « l’intégration de la plateforme du Caire avec l’API de feu ». Les mots généraux sont corrects. Ceux qui comptent vraiment, le nom du produit et la norme technique, sont déformés au-delà de toute reconnaissance. Imagine maintenant ça pour chaque réunion, chaque appel, chaque note vocale, et tu te retrouves avec des transcriptions qui nécessitent un nettoyage manuel important avant d’être utiles à qui que ce soit.

Le vocabulaire personnalisé de BlaBlaNote y remédie. C’est une fonctionnalité simple mais puissante qui te permet d’enseigner au moteur de transcription les mots que ton entreprise utilise réellement.

Comment ça marche

Va dans tes paramètres de transcription et ajoute les mots et expressions qui comptent pour ton travail. Noms de produits, noms d’entreprises, termes du secteur, acronymes, noms propres qui sont déformés par la reconnaissance vocale standard. Tu peux ajouter jusqu’à 500 entrées, et pour les prononciations délicates, tu peux inclure des indices pour que le système sache quoi écouter.

Le processus ne prend que quelques minutes. Ouvre tes paramètres, navigue vers la section vocabulaire et commence à taper. Chaque entrée est un mot ou une courte expression, éventuellement associée à un guide de prononciation. Par exemple, tu pourrais ajouter « EBITDA » avec l’indice « ee-bit-dah » ou « Kubernetes » avec l’indice « koo-ber-net-eez ». Les indices de prononciation sont utiles lorsque l’orthographe d’un mot ne suggère pas clairement sa sonorité.

Construire ta liste de vocabulaire

Custom transcription vocabulary settings for specialized terms

Tu ne sais pas par où commencer ? Pense à ces catégories :

  • Les noms de tes produits et noms de code internes. Ceux-ci sont presque toujours manqués par la transcription générique.
  • Les noms de clients et de partenaires, surtout les plus inhabituels. « Accenture » est probablement dans le vocabulaire du modèle. « Xtensio » pourrait ne pas l’être.
  • Les acronymes de l’industrie. Chaque domaine en a : HIPAA, SOC2, MRR, ARR, NPS, OKR. Certains sont assez courants pour être reconnus. Beaucoup ne le sont pas.
  • Les termes techniques spécifiques à ton domaine. Terminologie médicale, citations légales, instruments financiers, normes d’ingénierie.
  • Les noms de personnes qui reviennent fréquemment. Si ton plus grand client est « Rajesh Krishnamurthy » et que la transcription continue d’écrire « Raj Krishma-murthy », ajoute-le.
  • Les noms de méthodologies propriétaires. Si ton entreprise utilise un cadre appelé « The Velocity Method », cela ne figurera dans aucun dictionnaire standard.

Une fois ton vocabulaire configuré, chaque enregistrement que tu fais, chaque appel téléphonique que tu captures, chaque message vocal que tu envoies en bénéficie. Le moteur de transcription donne la priorité à tes termes personnalisés, et la précision sur les mots qui comptent vraiment pour ton entreprise augmente de manière significative.

Pourquoi c’est plus important que la précision générale

Une transcription précise à 95% semble géniale jusqu’à ce que tu réalises que les 5% d’erreurs concernent tes noms de produits et termes techniques, exactement les mots qui portent le plus de sens. Si « Vertex » devient « vertex » ou « EBITDA » devient « à bit duh » ou si le nom de l’entreprise de ton client est constamment mal orthographié, la transcription est techniquement précise mais pratiquement peu fiable.

Le vocabulaire personnalisé résout le problème de la longue traîne. La précision générale est déjà élevée avec l’IA moderne. La lacune se situe dans les termes spécialisés qui sont uniques à ton contexte. Combler cette lacune, c’est la différence entre une transcription que tu peux partager avec un client et une que tu dois relire ligne par ligne.

L’effet d’entraînement sur les fonctionnalités IA

Voici quelque chose que les gens ne réalisent pas toujours : la précision de la transcription affecte tout ce qui suit. Lorsque BlaBlaNote génère des résumés IA et des phrases clés, il travaille à partir de la transcription. Lorsqu’il extrait des tâches et des actions d’une conversation, il lit la transcription. Lorsqu’il construit un contexte pour tes préparations de réunion, il puise dans les transcriptions passées.

Si la transcription dit « API de feu » au lieu de « API FHIR », chaque fonctionnalité en aval hérite de cette erreur. Le résumé mentionne la mauvaise technologie. L’élément d’action fait référence à un produit qui n’existe pas. Le contexte de préparation de réunion est subtilement erroné d’une manière qui pourrait conduire à un moment embarrassant avec un client.

En améliorant la précision de la transcription à la source, le vocabulaire personnalisé améliore la qualité de chaque fonctionnalité IA qui s’appuie dessus. C’est un investissement cumulatif. De meilleures transcriptions conduisent à de meilleurs résumés, une meilleure extraction des tâches, un meilleur contexte de réunion et une meilleure gestion des relations dans l’ensemble.

Exemples concrets

Une entreprise pharmaceutique ajoute les noms de médicaments, les identifiants d’essais cliniques et les acronymes d’organismes de réglementation. Chaque réunion avec l’équipe médicale produit des transcriptions claires et précises qui peuvent être directement intégrées à la documentation. Des termes comme « Ozempic », « Phase IIb » et « soumission EMA » apparaissent correctement à chaque fois, éliminant des heures de correction manuelle qui étaient auparavant nécessaires avant que les transcriptions puissent être jointes aux dossiers réglementaires.

Une startup technologique ajoute le nom de ses produits, ses noms de code internes, sa terminologie API et les noms de ses concurrents. Les transcriptions des appels de vente font référence aux bons outils et fonctionnalités sans correction manuelle. Lorsque l’équipe examine les enregistrements d’appels pour améliorer son argumentaire, les transcriptions reflètent fidèlement les concurrents mentionnés et les fonctionnalités discutées. Cela alimente directement leur organisation des conversations et facilite la recherche de discussions techniques spécifiques sur des mois d’appels de vente.

Un cabinet d’avocats ajoute les citations de jurisprudence, les termes juridiques latins et les numéros de statuts. Les notes de déposition et les résumés d’appels clients utilisent la terminologie correcte dès la première fois. Lorsqu’un avocat enregistre une note vocale après une réunion client, des termes comme « res judicata », « 27 CFR 555 » et « Chevron deference » apparaissent exactement comme ils le devraient. Les actions extraites font référence aux statuts et décisions corrects.

Une organisation de coaching ajoute les noms de ses cadres propriétaires, ses outils d’évaluation et ses termes méthodologiques. Les notes de session reflètent le langage exact que les coachs utilisent avec leurs clients. Lorsqu’un coach enregistre une réflexion post-session sur les progrès d’un client à travers la « Phase 3 du Cadre Catalyst », la transcription préserve la terminologie précise que le coach et le client comprennent.

Une agence immobilière ajoute les noms de projets immobiliers, les abréviations de quartiers et les termes réglementaires. Les discussions sur les annonces et les notes d’appels clients font référence aux développements et aux classifications de zonage corrects. Lorsqu’un agent enregistre une note vocale après une visite de propriété, « the Meridian at Waterfront Phase 2 » ne devient pas « the Meridian at Waterfront face 2 ».

Transcription multilingue

Transcription settings with language preferences

Le vocabulaire personnalisé fonctionne en synergie avec le support multilingue de BlaBlaNote. Le moteur de transcription gère plus de 30 langues avec détection automatique, et il peut suivre lorsque tu changes de langue au milieu d’une phrase. Ton vocabulaire personnalisé est priorisé quelle que soit la langue que tu parles.

Pour les équipes internationales ou les professionnels qui travaillent sur plusieurs marchés, cette combinaison signifie que tu peux avoir une réunion en espagnol, passer à l’anglais pour les termes techniques, et obtenir une transcription propre avec ton vocabulaire personnalisé appliqué tout au long. Les résumés IA et phrases clés fonctionnent également dans toutes les langues prises en charge.

Pourquoi c’est important pour les professionnels multilingues

Si tu as déjà travaillé dans un environnement où les réunions alternent entre deux ou trois langues, tu sais que les termes techniques restent souvent en anglais quelle que soit la langue de la conversation. Un banquier d’investissement français discutant de « leveraged buyout » en français dira toujours « LBO » et « EBITDA ». Un ingénieur logiciel japonais expliquant l’architecture en japonais utilisera toujours « Kubernetes », « microservices » et « CI/CD ».

Les outils de transcription génériques butent souvent sur ces frontières linguistiques. Soit ils sont optimisés pour une seule langue, soit ils traitent les changements de langue comme des erreurs. L’approche de BlaBlaNote, la détection automatique des langues combinée au vocabulaire personnalisé, gère ces transitions naturellement. Tes termes personnalisés sont reconnus que tu parles anglais, espagnol, français ou l’une des langues prises en charge.

Conseils pour maintenir ton vocabulaire

Commence par tes erreurs les plus courantes

Avant de t’asseoir pour créer une liste de vocabulaire exhaustive, essaie ceci : examine tes cinq ou dix dernières transcriptions et cherche des schémas. Quels mots sont constamment mal transcrits ? Ce sont les ajouts qui auront le plus d’impact. Tu pourrais découvrir que 80% de tes problèmes de transcription proviennent de seulement 20 ou 30 termes.

Mets à jour à mesure que ton entreprise évolue

Ton vocabulaire n’est pas statique. De nouveaux produits sont lancés. De nouveaux clients arrivent. De nouveaux termes de l’industrie émergent. Prends l’habitude d’ajouter des termes lorsque tu remarques qu’ils sont manqués. Après une réunion avec un nouveau client, ajoute le nom de son entreprise et toute terminologie spécifique qu’il utilise. Après l’adoption d’un nouvel outil ou d’une nouvelle méthodologie, ajoute également ces termes.

Partage les listes de vocabulaire avec ton équipe

Si ton organisation dispose d’un ensemble de termes standard, envisage de créer une référence partagée que les membres de l’équipe pourront utiliser pour alimenter leurs vocabulaires individuels. Cela garantit la cohérence au sein de l’organisation. Les transcriptions de chacun feront référence aux mêmes noms de produits, noms de clients et termes techniques de la même manière.

N’exagère pas avec les indices de prononciation

Les indices de prononciation sont utiles pour les mots inhabituels, mais tu n’en as pas besoin pour chaque entrée. Le moteur de transcription est suffisamment intelligent pour comprendre la plupart des mots à partir de leur seule orthographe. Réserve les indices de prononciation aux mots dont l’orthographe est réellement trompeuse, comme les noms propres d’autres langues ou les acronymes prononcés comme des mots plutôt qu’épelés.

Configure-le une fois, bénéficie-en partout

Ton vocabulaire s’applique globalement à toutes tes interactions. Ajoute un terme une fois, et cela améliore chaque future transcription. Tu peux modifier ou supprimer des entrées à tout moment à mesure que ta terminologie évolue. C’est un petit investissement initial qui rapporte des dividendes sur chaque enregistrement que tu fais.

Pense aux chiffres. Si tu enregistres seulement trois notes vocales ou appels par jour, cela représente environ 60 transcriptions par mois. Si le vocabulaire personnalisé te fait gagner ne serait-ce que deux minutes de relecture par transcription, c’est deux heures par mois récupérées. Sur une année, c’est une semaine de travail complète que tu récupères, juste en ajoutant tes termes du secteur une seule fois.

Mais la vraie valeur ne réside pas dans le temps gagné à relire. Elle réside dans la confiance. Lorsque tes transcriptions sont précises, tu leur fais confiance. Tu les partages avec des clients. Tu laisses l’IA s’appuyer dessus. Tu les recherches des mois plus tard et tu trouves exactement ce qui a été dit. Cette confiance transforme BlaBlaNote d’un simple outil d’enregistrement en une véritable base de connaissances pour tes relations professionnelles, où les mots qui comptent le plus sont toujours capturés correctement.

Gorka

Gorka Mendez

Gorka Mendez

Co-founder
30 jours gratuits

Transformez vos conversations

Des professionnels qui capturent, organisent et agissent sur leurs conversations avec l'intelligence artificielle.

30 jours gratuits
Sans carte bancaire
Annulez a tout moment