- Com funciona
- Creant la teva llista de vocabulari
- Per què això importa més que la precisió general
- L’efecte dominó en les característiques d’IA
- Exemples reals
- Transcripció multiidioma
- Per què això importa als professionals multilingües
- Consells per mantenir el teu vocabulari
- Comença amb els teus errors més comuns
- Actualitza a mesura que el teu negoci evoluciona
- Comparteix llistes de vocabulari amb el teu equip
- No compliquis massa les pistes de pronunciació
- Configura-ho una vegada, beneficia’t a tot arreu
Cada indústria té el seu propi idioma. Acrònims que els de fora no reconeixerien. Noms de productes que semblen paraules inventades. Termes tècnics que cap motor de transcripció de propòsit general ha trobat mai. Si treballes en biotecnologia, fintech, legal, enginyeria o qualsevol camp especialitzat, probablement ja has vist com una eina de transcripció converteix els teus termes més importants en un sense sentit.
És una experiència frustrant. Grava una reunió on parleu de la “integració de la plataforma Kairos amb l’API FHIR” i la transcripció diu “la integració de la plataforma del Cairo amb l’API de foc”. Les paraules generals estan bé. Les que realment importen, el nom del producte i l’estàndard tècnic, estan tan malament que no es reconeixen. Ara multiplica això per cada reunió, cada trucada, cada nota de veu, i tindràs transcripcions que requereixen una neteja manual important abans de ser útils per a qualsevol.
El vocabulari personalitzat de BlaBlaNote ho soluciona. És una característica senzilla però potent que et permet ensenyar al motor de transcripció les paraules que el teu negoci realment utilitza.
Com funciona
Ves a la configuració de transcripció i afegeix les paraules i frases que importen per al teu treball. Noms de productes, noms d’empreses, termes de la indústria, acrònims, noms propis que el text a veu estàndard desfigura. Pots afegir fins a 500 entrades, i per a pronunciacions complicades, pots incloure pistes perquè el sistema sàpiga què ha d’escoltar.
El procés només triga uns minuts. Obre la configuració, navega a la secció de vocabulari i comença a escriure. Cada entrada és una paraula o frase curta, opcionalment acompanyada d’una guia de pronunciació. Per exemple, podries afegir “EBITDA” amb la pista “í-bit-da” o “Kubernetes” amb la pista “ku-ber-ne-tís”. Les pistes de pronunciació ajuden quan l’ortografia d’una paraula no suggereix òbviament com sona.
Creant la teva llista de vocabulari

No saps per on començar? Pensa en aquestes categories:
- Els noms dels teus productes i noms en clau interns. Gairebé sempre són passats per alt per la transcripció genèrica.
- Noms d’empreses de clients i socis, especialment els inusuals. “Accenture” probablement està al vocabulari del model. “Xtensio” potser no.
- Acrònims de la indústria. Cada camp en té: HIPAA, SOC2, MRR, ARR, NPS, OKR. Alguns són prou comuns per ser reconeguts. Molts no.
- Termes tècnics específics del teu àmbit. Terminologia mèdica, citacions legals, instruments financers, estàndards d’enginyeria.
- Noms de persones que apareixen amb freqüència. Si el teu client més important és “Rajesh Krishnamurthy” i la transcripció segueix escrivint “Raj Krishma-murthy”, afegeix-lo.
- Noms de metodologies pròpies. Si la teva empresa utilitza un marc anomenat “El Mètode de la Velocitat”, això no estarà en cap diccionari estàndard.
Un cop el teu vocabulari estigui configurat, cada gravació que facis, cada trucada que captures, cada missatge de veu que enviïs en treu profit. El motor de transcripció prioritza els teus termes personalitzats, i la precisió de les paraules que realment importen al teu negoci augmenta significativament.
Per què això importa més que la precisió general
Una transcripció precisa al 95% sona genial fins que t’adones que el 5% que s’equivoca són els noms dels teus productes i termes tècnics, exactament les paraules que tenen més significat. Si “Vertex” es converteix en “vèrtex” o “EBITDA” es converteix en “una mica de, eh” o el nom de l’empresa del teu client s’escriu malament constantment, la transcripció és tècnicament precisa però pràcticament poc fiable.
El vocabulari personalitzat resol el problema de la cua llarga. La precisió general ja és alta amb la IA moderna. La bretxa es troba en els termes especialitzats que són únics al teu context. Tancar aquesta bretxa és la diferència entre una transcripció que pots compartir amb un client i una que has de revisar línia per línia.
L’efecte dominó en les característiques d’IA
Aquí hi ha alguna cosa de la qual la gent no sempre s’adona: la precisió de la transcripció afecta tot el que ve després. Quan BlaBlaNote genera resums i frases clau amb IA, ho fa a partir de la transcripció. Quan extreu tasques i elements d’acció d’una conversa, llegeix la transcripció. Quan construeix el context per a les teves preparacions de reunions, extreu informació de transcripcions passades.
Si la transcripció diu “fire API” en lloc de “FHIR API”, cada característica posterior hereta aquest error. El resum esmenta la tecnologia incorrecta. L’element d’acció fa referència a un producte que no existeix. El context de preparació de la reunió és subtilment incorrecte d’una manera que podria portar a un moment vergonyós amb un client.
En millorar la precisió de la transcripció a la font, el vocabulari personalitzat millora la qualitat de cada característica d’IA que s’hi basa. És una inversió composta. Millors transcripcions porten a millors resums, millor extracció de tasques, millor context de reunions i millor gestió de relacions en general.
Exemples reals
Una empresa farmacèutica afegeix noms de fàrmacs, identificadors d’assajos clínics i acrònims d’organismes reguladors. Cada reunió amb l’equip mèdic produeix transcripcions netes i precises que poden anar directament a la documentació. Termes com “Ozempic”, “Fase IIb” i “presentació EMA” apareixen correctament cada vegada, eliminant hores de correcció manual que abans eren necessàries abans que les transcripcions poguessin adjuntar-se als expedients reguladors.
Una startup tecnològica afegeix el nom del seu producte, noms en clau interns, terminologia d’API i noms de competidors. Les transcripcions de trucades de vendes fan referència a les eines i característiques correctes sense correcció manual. Quan l’equip revisa les gravacions de les trucades per millorar la seva presentació, les transcripcions reflecteixen amb precisió quins competidors es van esmentar i quines característiques es van discutir. Això s’integra directament en la seva organització de converses i facilita la cerca a través de mesos de trucades de vendes per a discussions tècniques específiques.
Un bufet d’advocats afegeix citacions de jurisprudència, termes legals en llatí i números d’estatuts. Les notes de les declaracions i els resums de les trucades de clients utilitzen la terminologia correcta des del primer moment. Quan un advocat enregistra una nota de veu després d’una reunió amb un client, termes com “res judicata”, “27 CFR 555” i “deferència Chevron” apareixen exactament com haurien de ser. Els elements d’acció extrets fan referència als estatuts i sentències correctes.
Una organització de coaching afegeix els noms dels seus marcs propis, eines d’avaluació i termes de metodologia. Les notes de sessió reflecteixen el llenguatge exacte que els coaches utilitzen amb els seus clients. Quan un coach registra una reflexió posterior a la sessió sobre el progrés d’un client a través de “l’Etapa 3 del Marc Catalyst”, la transcripció conserva la terminologia precisa que tant el coach com el client entenen.
Una agència immobiliària afegeix noms de promocions immobiliàries, abreviatures de barris i termes reguladors. Les discussions d’anuncis i les notes de trucades de clients fan referència a les promocions i classificacions de zonificació correctes. Quan un agent registra una nota de veu després d’una visita a la propietat, “el Meridian a Waterfront Fase 2” no es converteix en “el Meridian a Waterfront cara 2”.
Transcripció multiidioma

El vocabulari personalitzat funciona conjuntament amb el suport multiidioma de BlaBlaNote. El motor de transcripció gestiona més de 30 idiomes amb detecció automàtica, i pot seguir-te quan canvies d’idioma a mitja frase. El teu vocabulari personalitzat es prioritza independentment de l’idioma que estiguis parlant. Per a equips internacionals o professionals que treballen en diversos mercats, aquesta combinació significa que pots tenir una reunió en espanyol, canviar a l’anglès per a termes tècnics i obtenir una transcripció neta amb el teu vocabulari personalitzat aplicat a tot arreu. Els resums i frases clau amb IA també funcionen en tots els idiomes compatibles.
Per què això importa als professionals multilingües
Si alguna vegada has treballat en un entorn on les reunions transcorren entre dos o tres idiomes, saps que els termes tècnics sovint es mantenen en anglès, independentment de l’idioma de la conversa. Un banquer d’inversió francès que parla de “leveraged buyout” en francès seguirà dient “LBO” i “EBITDA”. Un enginyer de programari japonès que explica l’arquitectura en japonès seguirà utilitzant “Kubernetes”, “microservices” i “CI/CD”.
Les eines de transcripció genèriques sovint ensopeguen amb aquestes fronteres lingüístiques. O bé estan optimitzades per a un idioma, o tracten els canvis d’idioma com a errors. L’enfocament de BlaBlaNote, detecció automàtica d’idiomes combinada amb vocabulari personalitzat, gestiona aquestes transicions de manera natural. Els teus termes personalitzats són reconeguts tant si parles anglès, espanyol, francès o qualsevol dels idiomes compatibles.
Consells per mantenir el teu vocabulari
Comença amb els teus errors més comuns
Abans de posar-te a crear una llista de vocabulari exhaustiva, prova això: revisa les teves últimes cinc o deu transcripcions i busca patrons. Quines paraules es continuen transcrivint malament? Aquestes són les teves addicions de major impacte. Potser trobes que el 80% dels teus problemes de transcripció provenen de només 20 o 30 termes.
Actualitza a mesura que el teu negoci evoluciona
El teu vocabulari no és estàtic. Es llancen nous productes. Nous clients s’incorporen. Apareixen nous termes de la indústria. Converteix en un hàbit afegir termes quan detectis que s’ometen. Després d’una reunió amb un nou client, afegeix el nom de la seva empresa i qualsevol terminologia específica que utilitzin. Després d’adoptar una nova eina o metodologia, afegeix també aquests termes.
Comparteix llistes de vocabulari amb el teu equip
Si la teva organització té un conjunt de termes estàndard, considera crear una referència compartida que els membres de l’equip puguin utilitzar per omplir els seus vocabularis individuals. Això assegura la coherència a tota l’organització. Les transcripcions de tots fan referència als mateixos noms de productes, noms de clients i termes tècnics de la mateixa manera.
No compliquis massa les pistes de pronunciació
Les pistes de pronunciació són útils per a paraules inusuals, però no les necessites per a cada entrada. El motor de transcripció és prou intel·ligent per endevinar la majoria de les paraules només per la seva ortografia. Guarda les pistes de pronunciació per a paraules on l’ortografia és realment enganyosa, com noms propis d’altres idiomes o acrònims que es pronuncien com a paraules en lloc de lletrejar-los.
Configura-ho una vegada, beneficia’t a tot arreu
El teu vocabulari s’aplica globalment a totes les teves interaccions. Afegeix un terme una vegada i millora totes les futures transcripcions. Pots editar o eliminar entrades en qualsevol moment a mesura que la teva terminologia evolucioni. És una petita inversió inicial que dóna fruits en cada gravació que fas.
Pensa en els números. Si enregistres només tres notes de veu o trucades al dia, això són aproximadament 60 transcripcions al mes. Si el vocabulari personalitzat et estalvia fins i tot dos minuts de revisió per transcripció, això són dues hores al mes recuperades. En un any, és una setmana de feina sencera que recuperes, només per afegir els teus termes de la indústria una vegada.
Però el valor real no és el temps estalviat en la revisió. És la confiança. Quan les teves transcripcions són precises, hi confies. Les comparteixes amb els clients. Deixes que la IA construeixi sobre elles. Les busques mesos després i trobes exactament el que es va dir. Aquesta confiança converteix BlaBlaNote d’una eina de gravació en una autèntica base de coneixement per a les teves relacions professionals, una on les paraules que més importen sempre es capturen correctament.